# Vietnamese Translation for FSLint. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fslint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-08 14:34+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: ../fslint.glade:8 msgid "FSlint" msgstr "FSlint" #: ../fslint.glade:77 msgid "Open _Folder" msgstr "" #: ../fslint.glade:107 msgid "_Rename..." msgstr "Tha_y tên..." #: ../fslint.glade:130 msgid "Select using wildcard" msgstr "Chọn bằng ký tự đại diện" #: ../fslint.glade:139 msgid "Unselect using wildcard" msgstr "Bỏ chọn bằng ký tự đại diện" #: ../fslint.glade:148 msgid "within groups" msgstr "bên trong nhóm" #: ../fslint.glade:157 msgid "Select all but first" msgstr "Chọn tất cả trừ cái thứ nhất" #: ../fslint.glade:166 msgid "Select all but newest" msgstr "Chọn tất cả trừ cái mới nhất" #: ../fslint.glade:175 msgid "Select all but oldest" msgstr "Chọn tất cả trừ cái cũ nhất" #: ../fslint.glade:188 msgid "Toggle selection" msgstr "Bật/tắt chọn" #: ../fslint.glade:197 msgid "Unselect all" msgstr "Bỏ chọn tất cả" #: ../fslint.glade:314 ../fslint.glade:555 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ../fslint.glade:386 ../fslint.glade:627 msgid "Remove" msgstr "Bỏ" #: ../fslint.glade:429 msgid "Directories to search" msgstr "Thư mục để tìm kiếm" #: ../fslint.glade:454 msgid "recurse?" msgstr "đệ qui ?" #: ../fslint.glade:478 msgid "Search path" msgstr "Dường dẫn tìm kiếm" #: ../fslint.glade:678 msgid "Paths to exclude" msgstr "Đường dẫn cần loại trừ" #: ../fslint.glade:709 msgid "Extra find parameters" msgstr "Tham số tìm thêm nữa" #: ../fslint.glade:730 msgid "extra find filtering parameters" msgstr "tham số lọc tìm thêm nữa" #: ../fslint.glade:763 msgid "Advanced search parameters" msgstr "Tham số tìm kiếm nâng cấp" #: ../fslint.glade:844 ../fslint.glade:959 ../fslint.glade:1206 #: ../fslint.glade:1495 ../fslint.glade:1687 ../fslint.glade:1921 #: ../fslint.glade:2026 ../fslint.glade:2170 ../fslint.glade:2287 #: ../fslint.glade:2608 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../fslint.glade:859 ../fslint.glade:1221 ../fslint.glade:1510 #: ../fslint.glade:1702 ../fslint.glade:1936 ../fslint.glade:2041 #: ../fslint.glade:2185 ../fslint.glade:2302 ../fslint.glade:2623 msgid "Directory" msgstr "Thư mục" #: ../fslint.glade:874 ../fslint.glade:1732 ../fslint.glade:2101 #: ../fslint.glade:2200 ../fslint.glade:2332 ../fslint.glade:2653 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../fslint.glade:905 msgid "Duplicates" msgstr "Bản sao" #: ../fslint.glade:974 ../fslint.glade:1525 ../fslint.glade:1717 #: ../fslint.glade:2086 ../fslint.glade:2317 ../fslint.glade:2638 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../fslint.glade:1076 msgid "Installed packages" msgstr "Gói đã cài đặt" #: ../fslint.glade:1113 msgid "Sensitivity=" msgstr "Độ nhạy=" #: ../fslint.glade:1153 msgid "invalid UTF8 mode?" msgstr "chế độ UTF-8 không hợp lệ ?" #: ../fslint.glade:1252 msgid "Bad names" msgstr "Tên sai" #: ../fslint.glade:1283 msgid "Search (" msgstr "Tìm kiếm qua (" #: ../fslint.glade:1305 msgid "$PATH" msgstr "$PATH" #: ../fslint.glade:1324 msgid ") for" msgstr ") tìm" #: ../fslint.glade:1367 ../fslint-gui:938 msgid "Conflicting files" msgstr "Tập tin xung đột" #: ../fslint.glade:1375 ../fslint.glade:1438 ../fslint-gui:936 #: ../fslint-gui:945 msgid "Aliases" msgstr "Bí danh" #: ../fslint.glade:1414 ../fslint-gui:951 msgid "Case conflicts" msgstr "Chữ hoa/thường xung đột" #: ../fslint.glade:1422 ../fslint-gui:947 msgid "Same names" msgstr "Cùng tên" #: ../fslint.glade:1430 ../fslint-gui:949 msgid "Same names(ignore case)" msgstr "Cùng tên (bỏ qua chữ hoa/thường)" #: ../fslint.glade:1556 msgid "Name clashes" msgstr "Tên xung đột" #: ../fslint.glade:1587 msgid "More restrictive search for core files" msgstr "Tìm kiếm hạn chế hơn cho các tập tin lõi" #: ../fslint.glade:1589 msgid "core file mode?" msgstr "chế độ tập tin lõi ?" #: ../fslint.glade:1613 msgid "days" msgstr "ngày" #: ../fslint.glade:1633 msgid "minimum age" msgstr "hạn dùng tối thiểu" #: ../fslint.glade:1763 msgid "Temp files" msgstr "Tập tin tạm" #: ../fslint.glade:1795 msgid "Dangling" msgstr "Không hướng về gì" #: ../fslint.glade:1813 msgid "Absolute links to paths within or below the link's directory" msgstr "Liên kết tuyệt đối đến dường dẫn trong hay dưới thư mục của liên kết" #: ../fslint.glade:1815 msgid "Suspect" msgstr "Nghi" #: ../fslint.glade:1835 msgid "Relative" msgstr "Tương đối" #: ../fslint.glade:1855 msgid "Absolute" msgstr "Tuyệt đối" #: ../fslint.glade:1874 msgid "/././. ///// /../ etc." msgstr "/././. ///// /../ v.v." #: ../fslint.glade:1876 msgid "Redundant naming" msgstr "Đặt tên thừa" #: ../fslint.glade:1951 msgid "Target" msgstr "Đích" #: ../fslint.glade:1982 msgid "Bad symlinks" msgstr "Liên kết tượng trưng sai" #: ../fslint.glade:2056 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../fslint.glade:2071 msgid "GID" msgstr "GID" #: ../fslint.glade:2132 msgid "Bad IDs" msgstr "ID sai" #: ../fslint.glade:2224 msgid "Empty directories" msgstr "Thư mục trống" #: ../fslint.glade:2250 msgid "Search $PATH" msgstr "Tìm kiếm qua $PATH" #: ../fslint.glade:2363 msgid "Non stripped binaries" msgstr "Tập tin nhị phân có bảng ký tự" #: ../fslint.glade:2445 msgid "bad indenting for indent width" msgstr "sai thụt lề cho độ rộng thụt lề" #: ../fslint.glade:2549 msgid "whitespace at end of line" msgstr "khoảng trắng ở kết thúc dòng" #: ../fslint.glade:2684 msgid "Redundant whitespace" msgstr "Khoảng trắng thừa" #: ../fslint.glade:2767 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../fslint.glade:2842 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: ../fslint.glade:2917 msgid "Pause" msgstr "" #: ../fslint.glade:2992 msgid "Resume" msgstr "" #: ../fslint.glade:3081 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../fslint.glade:3108 msgid "Save (selected) list to file" msgstr "Lưu danh sách (đã chọn) vào tập tin" #: ../fslint.glade:3153 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../fslint.glade:3180 ../fslint.glade:3324 msgid "selected" msgstr "đã chọn" #: ../fslint.glade:3225 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: ../fslint.glade:3252 msgid "" "All (except selected) using hardlinks\n" "(or symlinks if on a different filesystem)" msgstr "" "Tất cả (trừ cái đã chọn) bằng liên kết cứng\n" "(hay liên kết mềm nếu trên hệ thống tập tin khác)" #: ../fslint.glade:3298 msgid "Merge" msgstr "Trộn" #: ../fslint.glade:3369 msgid "Clean" msgstr "Gột" #: ../fslint.glade:3502 msgid "Select Path" msgstr "Chọn đường dẫn" #: ../fslint.glade:3674 msgid "ask me this in future?" msgstr "" #: ../fslint-gui:156 #, python-format msgid "Usage: %s [OPTION] [PATHS]" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY CHỌN] [ĐƯỜNG DẪN]" #: ../fslint-gui:157 msgid "display version" msgstr "hiển thị phiên bản" #: ../fslint-gui:158 msgid "display help" msgstr "hiển thị trợ giúp" #: ../fslint-gui:397 #, python-format msgid "%(percent)s of %(disk)s is used leaving %(size)sB available" msgstr "%(percent)s đĩa %(disk)s được chiếm, còn có rảnh %(size)sB" #: ../fslint-gui:523 msgid "Do you want to overwrite?\n" msgstr "Bạn có muốn ghi đè không?\n" #: ../fslint-gui:529 msgid "You can't overwrite " msgstr "Không thể ghi đè " #: ../fslint-gui:565 msgid "Files with the same content" msgstr "Tập tin cùng nội dung" #: ../fslint-gui:566 msgid "Installed packages ordered by disk usage" msgstr "Gói đã cài đặt đã sắp xếp theo cách sử dụng đĩa" #: ../fslint-gui:567 msgid "Problematic filenames" msgstr "Tên tập tin mơ hồ" #: ../fslint-gui:568 msgid "Possibly conflicting commands or filenames" msgstr "Lệnh hay tên tập có thể xung đột với nhau" #: ../fslint-gui:569 msgid "Possibly old temporary files" msgstr "Tập tin tạm có thể cũ" #: ../fslint-gui:570 msgid "Problematic symbolic links" msgstr "Liên kết mềm mơ hồ" #: ../fslint-gui:571 msgid "Files with missing user IDs" msgstr "Tập tin còn thiếu ID người dùng" #: ../fslint-gui:572 msgid "Directory branches with no files" msgstr "" #: ../fslint-gui:573 msgid "Executables still containing debugging info" msgstr "Tập tin có khả năng thực hiện vẫn còn chứa thông tin gỡ lỗi" #: ../fslint-gui:574 msgid "Erroneous whitespace in a text file" msgstr "Sai khoảng trắng trong tập tin văn bản" #: ../fslint-gui:580 msgid "Invalid path [" msgstr "Đường dẫn không hợp lệ [" #: ../fslint-gui:621 ../fslint-gui:1312 msgid "searching" msgstr "đang tìm kiếm" #: ../fslint-gui:638 msgid "processing..." msgstr "đang xử lý..." #: ../fslint-gui:666 msgid "No search paths specified" msgstr "Chưa ghi rõ đường dẫn tìm kiếm" #: ../fslint-gui:810 msgid "" "Sorry, FSlint does not support this functionality on your system at present." msgstr "" "Tiếc là phần mềm FSlint chưa hỗ trợ chức năng này trên hệ thống của bạn." #: ../fslint-gui:831 msgid " packages, " msgstr " gói, " #: ../fslint-gui:832 #, python-format msgid "consuming %sB. " msgstr "chiếm %sB. " #: ../fslint-gui:833 #, python-format msgid "Note %s." msgstr "Ghi chú %s." #: ../fslint-gui:852 ../fslint-gui:892 ../fslint-gui:930 ../fslint-gui:992 msgid " files" msgstr " tập tin" #: ../fslint-gui:872 msgid " unstripped binaries" msgstr " tập tin nhị phân có bảng ký tự" #: ../fslint-gui:881 msgid " empty directories" msgstr " thư mục trống" #: ../fslint-gui:913 msgid " links" msgstr " liên kết" #: ../fslint-gui:929 ../fslint-gui:1045 msgid " bytes wasted in " msgstr " byte bị phí trong " #: ../fslint-gui:975 ../fslint-gui:1046 msgid " files (in " msgstr " tập tin (trong " #: ../fslint-gui:976 ../fslint-gui:1047 msgid " groups)" msgstr " nhóm)" #: ../fslint-gui:1037 msgid "bytes wasted" msgstr "byte bị phí" #: ../fslint-gui:1124 msgid "None selected" msgstr "Chưa chọn gì" #: ../fslint-gui:1128 msgid " this item?\n" msgstr " mục này không?\n" #: ../fslint-gui:1130 #, python-format msgid " these %d items?\n" msgstr " những %d mục này không?\n" #: ../fslint-gui:1278 msgid "User aborted" msgstr "Người dùng đã hủy bỏ" #: ../fslint-gui:1305 msgid "paused" msgstr "" #: ../fslint-gui:1452 msgid "Error starting xdg-open" msgstr "" #: ../fslint-gui:1464 msgid "Rename:" msgstr "Thay tên:" #: ../fslint-gui:1475 ../fslint-gui:1516 #, python-format msgid "Error: [%s] can not be represented on your file system" msgstr "Lỗi: [%s] không thể được đại diện trên hệ thống tập tin của bạn" #: ../fslint-gui:1485 #, python-format msgid "Error: Can't rename [%(old_path)s] as [%(new_path)s] exists" msgstr "" "Lỗi: không thể thay đổi tên của [%(old_path)s] vì [%(new_path)s] đã tồn tại" #: ../fslint-gui:1505 msgid "wildcard:" msgstr "ký tự đại diện:" #: ../fslint-gui:1710 msgid "Sorry, you must be root to delete system packages." msgstr "Tiếc là bạn phải là người chủ (root) để xoá gói hệ thống." #: ../fslint-gui:1715 msgid "Are you sure you want to delete" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa những" #: ../fslint-gui:1722 msgid "Are you sure you want to delete all items in this group?" msgstr "" #: ../fslint-gui:1742 msgid "Calculating dependencies..." msgstr "Đang tính quan hệ phụ thuộc..." #: ../fslint-gui:1760 #, python-format msgid "%d extra packages need to be deleted.\n" msgstr "%d gói thêm cần phải bị xoá.\n" #: ../fslint-gui:1761 msgid "Please review the updated selection." msgstr "Hãy xem lại vùng chọn đã cập nhật." #: ../fslint-gui:1769 msgid "Removing packages..." msgstr "Đang gỡ bỏ gói..." #: ../fslint-gui:1814 msgid " items deleted" msgstr " mục bị xóa" #: ../fslint-gui:1827 msgid "Are you sure you want to merge ALL files?\n" msgstr "Bạn có chắc muốn trộn TẤT CẢ tập tin với nhau không?\n" #: ../fslint-gui:1831 msgid "(Ignoring those selected)\n" msgstr "(Bỏ qua cái đã chọn)\n" #: ../fslint-gui:1879 msgid "Which indenting method do you want to convert to?" msgstr "Bạn có muốn chuyển đổi sang phương pháp thụt lề nào?" #: ../fslint-gui:1880 msgid "Tabs" msgstr "Cột Tab" #: ../fslint-gui:1880 msgid "Spaces" msgstr "Dấu cách" #: ../fslint-gui:1891 msgid "Are you sure you want to clean" msgstr "Bạn có chắc muốn gột" #: ../fslint-gui:1936 msgid " items cleaned (" msgstr " mục đã gột (" #: ../fslint-gui:1937 msgid " bytes saved)" msgstr " byte đã tiết kiệm)"