# Italian translation for fslint # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the fslint package. # Marcello , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fslint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-12 08:45+0000\n" "Last-Translator: Simone Oberti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-13 00:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../fslint.glade:8 msgid "FSlint" msgstr "FSlint" #: ../fslint.glade:77 msgid "Open _Folder" msgstr "" #: ../fslint.glade:107 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: ../fslint.glade:130 msgid "Select using wildcard" msgstr "Seleziona usando wildcard" #: ../fslint.glade:139 msgid "Unselect using wildcard" msgstr "Deseleziona usando wildcard" #: ../fslint.glade:148 msgid "within groups" msgstr "con i gruppi" #: ../fslint.glade:157 msgid "Select all but first" msgstr "Seleziona tutto tranne il primo" #: ../fslint.glade:166 msgid "Select all but newest" msgstr "Seleziona tutto tranne il più nuovo" #: ../fslint.glade:175 msgid "Select all but oldest" msgstr "Seleziona tutto tranne il più vecchio" #: ../fslint.glade:188 msgid "Toggle selection" msgstr "Attiva/disattiva selezione" #: ../fslint.glade:197 msgid "Unselect all" msgstr "Deseleziona tutto" #: ../fslint.glade:314 ../fslint.glade:555 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../fslint.glade:386 ../fslint.glade:627 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../fslint.glade:429 msgid "Directories to search" msgstr "Cartelle da cercare" #: ../fslint.glade:454 msgid "recurse?" msgstr "ricorsivo?" #: ../fslint.glade:478 msgid "Search path" msgstr "Percorso di ricerca" #: ../fslint.glade:678 msgid "Paths to exclude" msgstr "Percorsi da escludere" #: ../fslint.glade:709 msgid "Extra find parameters" msgstr "Parametri di ricerca aggiuntivi" #: ../fslint.glade:730 msgid "extra find filtering parameters" msgstr "Filtri di ricerca aggiuntivi" #: ../fslint.glade:763 msgid "Advanced search parameters" msgstr "Parametri di ricerca avanzati" #: ../fslint.glade:844 ../fslint.glade:959 ../fslint.glade:1206 #: ../fslint.glade:1495 ../fslint.glade:1687 ../fslint.glade:1921 #: ../fslint.glade:2026 ../fslint.glade:2170 ../fslint.glade:2287 #: ../fslint.glade:2608 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../fslint.glade:859 ../fslint.glade:1221 ../fslint.glade:1510 #: ../fslint.glade:1702 ../fslint.glade:1936 ../fslint.glade:2041 #: ../fslint.glade:2185 ../fslint.glade:2302 ../fslint.glade:2623 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: ../fslint.glade:874 ../fslint.glade:1732 ../fslint.glade:2101 #: ../fslint.glade:2200 ../fslint.glade:2332 ../fslint.glade:2653 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../fslint.glade:905 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicati" #: ../fslint.glade:974 ../fslint.glade:1525 ../fslint.glade:1717 #: ../fslint.glade:2086 ../fslint.glade:2317 ../fslint.glade:2638 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../fslint.glade:1076 msgid "Installed packages" msgstr "Pacchetti installati" #: ../fslint.glade:1113 msgid "Sensitivity=" msgstr "Sensibilità=" #: ../fslint.glade:1153 msgid "invalid UTF8 mode?" msgstr "Modo UTF8 non valido?" #: ../fslint.glade:1252 msgid "Bad names" msgstr "Nomi errati" #: ../fslint.glade:1283 msgid "Search (" msgstr "Cerca (" #: ../fslint.glade:1305 msgid "$PATH" msgstr "$PATH" #: ../fslint.glade:1324 msgid ") for" msgstr ") di" #: ../fslint.glade:1367 ../fslint-gui:938 msgid "Conflicting files" msgstr "Files in conflitto" #: ../fslint.glade:1375 ../fslint.glade:1438 ../fslint-gui:936 #: ../fslint-gui:945 msgid "Aliases" msgstr "Pseudonimi" #: ../fslint.glade:1414 ../fslint-gui:951 msgid "Case conflicts" msgstr "Conflitto maiuscolo/minuscolo" #: ../fslint.glade:1422 ../fslint-gui:947 msgid "Same names" msgstr "Stessi nomi" #: ../fslint.glade:1430 ../fslint-gui:949 msgid "Same names(ignore case)" msgstr "Stessi nomi(ignoro le maiuscole)" #: ../fslint.glade:1556 msgid "Name clashes" msgstr "Nomi coincidenti" #: ../fslint.glade:1587 msgid "More restrictive search for core files" msgstr "Ricerca più restrittiva per i file core" #: ../fslint.glade:1589 msgid "core file mode?" msgstr "Cerco file core?" #: ../fslint.glade:1613 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../fslint.glade:1633 msgid "minimum age" msgstr "età minima" #: ../fslint.glade:1763 msgid "Temp files" msgstr "File temporanei" #: ../fslint.glade:1795 msgid "Dangling" msgstr "Pendente" #: ../fslint.glade:1813 msgid "Absolute links to paths within or below the link's directory" msgstr "Link assoluti a path dentro o al di sotto della directory link" #: ../fslint.glade:1815 msgid "Suspect" msgstr "Sospetto" #: ../fslint.glade:1835 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../fslint.glade:1855 msgid "Absolute" msgstr "Assoluto" #: ../fslint.glade:1874 msgid "/././. ///// /../ etc." msgstr "/././. ///// /../ ecc." #: ../fslint.glade:1876 msgid "Redundant naming" msgstr "Nome superfluo" #: ../fslint.glade:1951 msgid "Target" msgstr "Target" #: ../fslint.glade:1982 msgid "Bad symlinks" msgstr "Link simbolici sbagliati" #: ../fslint.glade:2056 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../fslint.glade:2071 msgid "GID" msgstr "GID" #: ../fslint.glade:2132 msgid "Bad IDs" msgstr "ID non corretti" #: ../fslint.glade:2224 msgid "Empty directories" msgstr "Directory vuote" #: ../fslint.glade:2250 msgid "Search $PATH" msgstr "Ricerca $PATH" #: ../fslint.glade:2363 msgid "Non stripped binaries" msgstr "Binari contenenti debug" #: ../fslint.glade:2445 msgid "bad indenting for indent width" msgstr "indentazione non corretta per larghezza" #: ../fslint.glade:2549 msgid "whitespace at end of line" msgstr "spazio alla fine della riga" #: ../fslint.glade:2684 msgid "Redundant whitespace" msgstr "Spazi superflui" #: ../fslint.glade:2767 msgid "Find" msgstr "Ricerca" #: ../fslint.glade:2842 msgid "Stop" msgstr "Arresta" #: ../fslint.glade:2917 msgid "Pause" msgstr "" #: ../fslint.glade:2992 msgid "Resume" msgstr "" #: ../fslint.glade:3081 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../fslint.glade:3108 msgid "Save (selected) list to file" msgstr "Salva la lista (selezione) su file" #: ../fslint.glade:3153 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../fslint.glade:3180 ../fslint.glade:3324 msgid "selected" msgstr "selezionato" #: ../fslint.glade:3225 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../fslint.glade:3252 msgid "" "All (except selected) using hardlinks\n" "(or symlinks if on a different filesystem)" msgstr "" "Tutti (eccetto quelli selezionati) usando hardlink\n" "(o link simbolici se sono su filesystem diversi)" #: ../fslint.glade:3298 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: ../fslint.glade:3369 msgid "Clean" msgstr "Pulisci" #: ../fslint.glade:3502 msgid "Select Path" msgstr "Seleziona percorso" #: ../fslint.glade:3674 msgid "ask me this in future?" msgstr "Visualizzare questo messaggio in futuro?" #: ../fslint-gui:156 #, python-format msgid "Usage: %s [OPTION] [PATHS]" msgstr "Uso: %s [OPZIONI] [PERCORSI]" #: ../fslint-gui:157 msgid "display version" msgstr "mostra versione" #: ../fslint-gui:158 msgid "display help" msgstr "mostra l'aiuto" #: ../fslint-gui:397 #, python-format msgid "%(percent)s of %(disk)s is used leaving %(size)sB available" msgstr "%(percent)s di %(disk)s in uso lasciando %(size)sB disponibili" #: ../fslint-gui:523 msgid "Do you want to overwrite?\n" msgstr "Vuoi sovrascrivere?\n" #: ../fslint-gui:529 msgid "You can't overwrite " msgstr "Non puoi sovrascrivere " #: ../fslint-gui:565 msgid "Files with the same content" msgstr "File con lo stesso contenuto" #: ../fslint-gui:566 msgid "Installed packages ordered by disk usage" msgstr "Pacchetti installati ordinati per dimensione" #: ../fslint-gui:567 msgid "Problematic filenames" msgstr "Nomi di file problematici" #: ../fslint-gui:568 msgid "Possibly conflicting commands or filenames" msgstr "Possibili conflitti nei comandi o nei file" #: ../fslint-gui:569 msgid "Possibly old temporary files" msgstr "Possibili vecchi file temporanei" #: ../fslint-gui:570 msgid "Problematic symbolic links" msgstr "Link simbolici problematici" #: ../fslint-gui:571 msgid "Files with missing user IDs" msgstr "File con user ID mancante" #: ../fslint-gui:572 msgid "Directory branches with no files" msgstr "" #: ../fslint-gui:573 msgid "Executables still containing debugging info" msgstr "Eseguibili che contengono ancora informazioni di debug" #: ../fslint-gui:574 msgid "Erroneous whitespace in a text file" msgstr "Spazi non necessari in un file di testo" #: ../fslint-gui:580 msgid "Invalid path [" msgstr "Percorso invalido [" #: ../fslint-gui:621 ../fslint-gui:1312 msgid "searching" msgstr "sto cercando" #: ../fslint-gui:638 msgid "processing..." msgstr "sto processando..." #: ../fslint-gui:666 msgid "No search paths specified" msgstr "Nessun percorso di ricerca specificato" #: ../fslint-gui:810 msgid "" "Sorry, FSlint does not support this functionality on your system at present." msgstr "" "Spiacente, al momento FSlint non supporta questa funzionalità sul tuo " "sistema." #: ../fslint-gui:831 msgid " packages, " msgstr " pacchetti, " #: ../fslint-gui:832 #, python-format msgid "consuming %sB. " msgstr "occupanti %sB. " #: ../fslint-gui:833 #, python-format msgid "Note %s." msgstr "Nota %s." #: ../fslint-gui:852 ../fslint-gui:892 ../fslint-gui:930 ../fslint-gui:992 msgid " files" msgstr " file" #: ../fslint-gui:872 msgid " unstripped binaries" msgstr " binari contenenti debug" #: ../fslint-gui:881 msgid " empty directories" msgstr " directory vuote" #: ../fslint-gui:913 msgid " links" msgstr " link" #: ../fslint-gui:929 ../fslint-gui:1045 msgid " bytes wasted in " msgstr " byte sprecati in " #: ../fslint-gui:975 ../fslint-gui:1046 msgid " files (in " msgstr " file (in " #: ../fslint-gui:976 ../fslint-gui:1047 msgid " groups)" msgstr " gruppi)" #: ../fslint-gui:1037 msgid "bytes wasted" msgstr "byte sprecati" #: ../fslint-gui:1124 msgid "None selected" msgstr "Nessuna selezione" #: ../fslint-gui:1128 msgid " this item?\n" msgstr " questo elemento?\n" #: ../fslint-gui:1130 #, python-format msgid " these %d items?\n" msgstr " questi %d elementi?\n" #: ../fslint-gui:1278 msgid "User aborted" msgstr "Interruzione dell'utente" #: ../fslint-gui:1305 msgid "paused" msgstr "" #: ../fslint-gui:1452 msgid "Error starting xdg-open" msgstr "" #: ../fslint-gui:1464 msgid "Rename:" msgstr "Rinomina:" #: ../fslint-gui:1475 ../fslint-gui:1516 #, python-format msgid "Error: [%s] can not be represented on your file system" msgstr "Errore: [%s] non può essere rappresentato sul tuo filesystem" #: ../fslint-gui:1485 #, python-format msgid "Error: Can't rename [%(old_path)s] as [%(new_path)s] exists" msgstr "" "Error: Non posso rinominare [%(old_path)s] perchè [%(new_path)s] esiste" #: ../fslint-gui:1505 msgid "wildcard:" msgstr "wildcard:" #: ../fslint-gui:1710 msgid "Sorry, you must be root to delete system packages." msgstr "Spiacente, devi essere root per eliminare pacchetti di sistema." #: ../fslint-gui:1715 msgid "Are you sure you want to delete" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare" #: ../fslint-gui:1722 msgid "Are you sure you want to delete all items in this group?" msgstr "" #: ../fslint-gui:1742 msgid "Calculating dependencies..." msgstr "Sto calcolando le dipendenze..." #: ../fslint-gui:1760 #, python-format msgid "%d extra packages need to be deleted.\n" msgstr "%d pacchetti aggiuntivi necessitano di esser cancellati.\n" #: ../fslint-gui:1761 msgid "Please review the updated selection." msgstr "Per favore controlla la selezione aggiornata." #: ../fslint-gui:1769 msgid "Removing packages..." msgstr "Sto rimuovendo i pacchetti..." #: ../fslint-gui:1814 msgid " items deleted" msgstr " elementi cancellati" #: ../fslint-gui:1827 msgid "Are you sure you want to merge ALL files?\n" msgstr "Sei sicuro di voler unire TUTTI i file?\n" #: ../fslint-gui:1831 msgid "(Ignoring those selected)\n" msgstr "(Tranne quelli selezionati)\n" #: ../fslint-gui:1879 msgid "Which indenting method do you want to convert to?" msgstr "Con quale metodo di indentazione vuoi convertire?" #: ../fslint-gui:1880 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: ../fslint-gui:1880 msgid "Spaces" msgstr "Spazi" #: ../fslint-gui:1891 msgid "Are you sure you want to clean" msgstr "Sei sicuro di voler pulire" #: ../fslint-gui:1936 msgid " items cleaned (" msgstr " elemento pulito (" #: ../fslint-gui:1937 msgid " bytes saved)" msgstr " byte salvati)"